یک و یک

یک و یک

Yekoyek
یک و یک

یک و یک

Yekoyek

دانلود پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری (1) اثر ولک ترجمه دکتر غلامرضا کرمی و کامران تاجیک

پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری (1) اثر ولک ترجمه دکتر غلامرضا کرمی و کامران تاجیک

دانلود پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری (1) اثر ولک ترجمه دکتر غلامرضا کرمی و کامران تاجیک با عنوان مقدمه ای بر تئوری حسابداری

دانلود پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری (1) اثر ولک ترجمه دکتر غلامرضا کرمی و کامران تاجیک

پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری ولک مقدمه ای بر تئوری حسابداری
دسته بندی حسابداری
فرمت فایل pptx
حجم فایل 3126 کیلو بایت
تعداد صفحات فایل 31

دانلود پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری (1) اثر ولک ترجمه دکتر غلامرضا کرمی و کامران تاجیک با عنوان مقدمه ای بر تئوری حسابداری

دانلود پاورپوینت فصل اول تئوری حسابداری (1) اثر ولک ترجمه دکتر غلامرضا کرمی و کامران تاجیک

دانلود پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری جلد دوم هندریکسن و ون بردا ترجمه دکتر علی پارسائیان

پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری جلد دوم هندریکسن و ون بردا ترجمه دکتر علی پارسائیان

دانلود پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری جلد دوم هندریکسن و ون بردا ترجمه علی پارسائیان با عنوان حقوق صاحبان سهام

دانلود پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری جلد دوم هندریکسن و ون بردا ترجمه دکتر علی پارسائیان

پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری هندریکسن 
پاورپوینت حقوق صاحبان سهام
دسته بندی حسابداری
فرمت فایل pptx
حجم فایل 85 کیلو بایت
تعداد صفحات فایل 28

دانلود پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری جلد دوم هندریکسن و ون بردا ترجمه علی پارسائیان با عنوان حقوق صاحبان سهام

دانلود پاورپوینت فصل بیست و دو تئوری حسابداری جلد دوم هندریکسن و ون بردا ترجمه دکتر علی پارسائیان

دانلود مبانی نظری و پیشینه امنیت سیستم های پرداخت الکترونیکی

مبانی نظری و پیشینه امنیت سیستم های پرداخت الکترونیکی

مبانی نظری و پیشینه امنیت سیستم های پرداخت الکترونیکی

دانلود مبانی نظری و پیشینه امنیت سیستم های پرداخت الکترونیکی

مبانی نظری و پیشینه امنیت سیستم های پرداخت الکترونیکی
دسته بندی مدیریت
فرمت فایل doc
حجم فایل 71 کیلو بایت
تعداد صفحات فایل 33

بصورت فایل ورد

همراه با منابع

2-1- تجارت الکترونیک: 21

2-2- تجارت الکترونیکی و صنعت بانکداری.. 22

2-3- بانکداری الکترونیکی.. 23

1-4- سیستم های پرداخت الکترونیکی.. 24

2-2-5- ابعاد عینی.. 25

2-5-1- حفاظت های فنی در سیستم های پرداخت الکترونیکی.. 26

2-5-1-  فرایند های تراکنش در سیستم های پرداخت الکترونیکی.. 26

2-5-3- بیانیه های امنیت در سیستم های پرداخت الکترونیکی.. 27

2-6- امنیت در سیستم های پرداخت الکترونیکی.. 27

2-6-1- ابعاد و روشهای سوء استفاده در بانکداری الکترونیکی.. 28

2-6-2- عوامل لازم برای برقرای امنیت... 29

2-6-3- راهکارهای نوین مدیریت امنیت در بانکداری الکترونیکی.. 31

2-6-4- خطرهای موجود در پرداختهای  الکترونیکی.. 32

1-6-5- موارد امنیتی مورد نیاز در پرداخت الکترونیکی.. 33

2-6-6- عوامل مؤثر در امنیت پرداختهای الکترونیکی.. 33

2-7- اعتماد. 34

1-7-1- اعتماد در تجارت الکترونیکی.. 35

1-7-2- ابعاد و ویژگیهای اعتماد بر خط.. 38

2-8- پیشینه تحقیق.. 41

2-8-1- مطالعات داخلی.. 41

2-8-2- مطالعات خارجی.. 42

2-9- مدل مفهومی.. 43

دانلود مبانی نظری و پیشینه امنیت سیستم های پرداخت الکترونیکی

دانلود فایل ورد Word بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری

دانلود فایل ورد Word بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری

بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری مربوطه به صورت فایل ورد word و قابل ویرایش می باشد و دارای ۱۳۱ صفحه است

دانلود دانلود فایل ورد Word بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری

دانلود فایل ورد Word بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری
دسته بندی تربیت بدنی
فرمت فایل doc
حجم فایل 6572 کیلو بایت
تعداد صفحات فایل 131

بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری مربوطه به صورت فایل ورد word و قابل ویرایش می باشد و دارای ۱۳۱ صفحه است .

چکیده

کنترل تعادل برای اجرای کلیه مهارت های حرکتی ضروری به نظر می رسد. یکی از فاکتورهای بسیار مهم در ثبات و تعادل، شاخص های آنتروپومتریک نظیر قد، وزن، شاخص توده بدن و اندازه های اندام تحتانی می باشد. از این رو هدف تحقیق، بررسی ارتباط بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری بود.

تحقیق حاضر از نوع توصیفی تحلیلی می باشد. در این تحقیق، 102 نمونه شامل 50 دختر و 52 پسر به روش تصادفی از جامعه در دسترس شرکت داشتند. ویژگی های آنتروپومتریک نظیر: قد ، وزن ، شاخص توده بدن ، اندازه های اندام تحتانی شامل: طول اندام تحتانی، طول ران و طول ساق، اندازه های کف پا شامل: طول کف پا، پهنای پنجه و پهنای پاشنه؛ برای هر نمونه جداگانه اندازه گیری شد. سپس تعادل در سه وضعیت ایستادن روی دو پا، ایستاده پاها در یک راستا و ایستادن روی یک پا با استفاده از دستگاه تعادل سنج دیجیتال اندازه گیری شد. داده ها با استفاده از آزمون ضریب همبستگی پیرسون مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. یافته­های پژوهش نشان داد: تنها در شرایط ایستادن معمولی روی دو پا، بین طول کف پا، پهنای پاشنه و پهنای پنجه با تعادل ارتباط معنی داری یافت شد. در صورتی که بین سایر ویژگی ها و تعادل رابطه معنی داری مشاهده نشد. همچنین در سایر شرایط ایستادن (پاها در یک راستا و ایستادن روی یک پا) هیچ ارتباطی بین ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل ایستا یافت نشد(P>0/05) .

نتیجه گیری: در جامعه جوان مورد بررسی ارتباطی بین ویژگی های آنتروپومتریک نظیر قد، وزن، شاخص توده بدن، اندازه های اندام تحتانی و اندازه های کف پا با تعادل در حالت ایستا مشاهده نشد. به نظر می رسد در این جامعه به جز ویژگی های آنتروپومتریک، فاکتورهای دیگری نظیر حس بینایی، سیستم دهلیزی و حس عمقی در ثبات تعادل نقش داشته باشند. با این وجود، از آن جایی که تعادل اساس هر فعالیت حرکتی است، به خصوص در رشته های ورزشی که نیاز به تعادل دینامیک و ایستا دارند، به مربیان توصیه می شود در گزینش و انتخاب ورزشکارن علاوه بر ویژگی های آنتروپومتریک به شاخص های تعادل نیز توجه کنند.

فهرست مطالب

 

فصل اول : طرح تحقیق

1-1) مقدمه

1-2) بیان مسأله

1-3) ضرورت و اهمیت تحقیق

1-4) اهداف تحقیق

1-4-1) هدف کلی

1-4-2) اهداف اختصاصی

1-5) فرضیه های تحقیق

1-6) پیش فرض های تحقیق

1-7) محدودیت های تحقیق

1-8) نحوه رعایت نکات اخلاقی

1-9) تعریف واژه ها و اصطلاحات فنی

 

فصل دوم : پیشینه تحقیق

2-1) مقدمه

2-2) مبانی نظری تحقیق

2-2-1) کنترل پوسچرال

2-2-2) سیستم های کنترل پوسچر

2-2-3) کنترل حرکتی وضعیت ایستا

2-2-4) راست قرار گرفتن بدن

2-2-5) تون عضلانی

2-2-6) تون پوسچرال

2-2-7) محدوده تعادل در زمان ایستادن

2-2-8) راهبردهای فعال

2-2-9) تعادل قدامی- خلفی

2-2-10) راهبرد لگن

2-2-11) راهبرد گام برداشتن

2-2-12) تعادل داخلی- خارجی

2-2-13) سازگاری راهبرد حرکتی

2-2-14) بیومکانیک های تعادل

2-2-15) فیزیولوژی تعادل

2-2-16) سیستم بینایی و کنترل تعادل

2-2-17) سیستم دهلیزی و تعادل

2-2-18) سیستم حس عمقی و تعادل

2-2-19) نقش سیستم عصبی در کنترل تعادل

2-2-20) تکامل اطلاعات وضعیت بدنی با حفظ تعادل

2-2-21) تغییرات تعادل ناشی از افزایش سن

2-3) رابطه تعادل و دشواری تکلیف

2-4) تأثیر تعادل در فعالیت های ورزشی

2-5) ارزیابی ترکیب بدنی

2-5-1) شاخص توده بدن

2-5-2) درصد چربی

2-6) تیپ بدنی

2-6-1) فربه پیکری

2-6-2) عضلانی پیکری

2-6-3) لاغر پیکری

2-7) ویژگی های آنتروپومتریک دخالت کننده در تعادل

2-8) ویژگی های آنتروپومتریک و تیپ بدنی ورزشکاران و غیرورزشکاران

2-9) تحقیقات انجام شده در داخل کشور

2-10) تحقیقات انجام شده در خارج کشور

 

فصل سوم : روش شناسی تحقیق

3-1) مقدمه

3-2) نوع تحقیق

3-3) جامعه آماری

3-4) نمونه آماری

3-5) متغیرهای تحقیق

3-6) جمع آوری اطلاعات مربوط به اندازه های بدنی

3-7) جمع آوری اطلاعات مربوط به تعادل ایستا

3-8) دستکاری دشواری تکلیف

3-9) روش جمع آوری اطلاعات و داده های تحقیق

3-10) روش تجزیه و تحلیل داده های تحقیق

 

فصل چهارم : تجزیه و تحلیل یافته های پژوهش

4-1) مقدمه

4-2) بررسی توصیفی داده ها

4-3) آزمون فرضیه های پژوهش

 

فصل پنجم : بحث و نتیجه گیری

5-1) مقدمه

5-2) خلاصه تحقیق

5-3) تفسیر نتایج

5-4) نتیجه گیری

5-4) پیشنهادهای برخاسته از تحقیق

5-5) پیشنهادهای آتی برای محققین

فهرست منابع

پیوست

دانلود دانلود فایل ورد Word بررسی رابطه بین برخی ویژگی های آنتروپومتریک با تعادل در سطوح متفاوتی از دشواری

دانلود مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی

مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی

عنوانمدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی تعداد صفحات 98 چکیده اغلب رویکردهای نوین ترجمه در حوزه ترجمه ماشینی از جمله ترجمه ماشینی آماری، ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال و ترجمه ماشینی ترکیبی از مجموعه متون هم‌ترجمه تحت عنوان پیکره‌های متنی موازی به عنوان داده آموزشی اصلی استفاده می‌کنند اما برای اغلب زبان‌ها پیکره‌ها

دانلود مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی

مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی
دسته بندی کامپیوتر و IT
فرمت فایل doc
حجم فایل 655 کیلو بایت
تعداد صفحات فایل 98

عنوان:مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی

تعداد صفحات : 98

چکیده:

اغلب رویکردهای نوین ترجمه در حوزه ترجمه ماشینی از جمله ترجمه ماشینی آماری، ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال و ترجمه ماشینی ترکیبی از مجموعه متون هم‌ترجمه تحت عنوان پیکره‌های متنی موازی به عنوان داده آموزشی اصلی استفاده می‌کنند. اما برای اغلب زبان‌ها پیکره‌های موازی به میزان بسیار کمی در دسترس هستند و یا مربوط به دامنه خاصی از نوشتجات می‌شوند. در طرف دیگر پیکره‌های تطبیقی قرار دارند که مواد اولیه آنها به راحتی به دست می‌آید. پیکره‌های تطبیقی شامل متون هم‌ترجمه نیستند اما در آن هر دو متن در دو زبان مختلف از نظر شباهت معیارهایی چون محتوا، تاریخ انتشار، عنوان و … با یکدیگر قابل تطبیق هستند.

پیکره‌های تطبیقی شامل جملاتی هستند که می‌توانند ترجمه خوبی برای یکدیگر باشند. هدف این رساله ساخت خودکار پیکره موازی با استخراج اینگونه جملات از پیکره تطبیقی است. مدلی که در این پژوهش ارائه می‌شود از سه مرحله اصلی تشکیل می‌شود: انتخاب جفت جملات کاندیدای موازی بودن با استفاده از فیلتر نسبت طول جملات و فیلتر تعداد کلمات مشترک انتخاب جفت جملات موازی با استفاده از طبقه‌بند آنتروپی بیشینه و در نظر گرفتن ویژگی‌های مربوط به طول دو جمله، کلمات مشترک آنها و ویژگی‌های مبتنی بر همترازی در سطح کلمه بین دو جمله بالابردن دقت جفت جملات استخراج شده با انتخاب تنها یکی از جملات جفت شده با هر جمله. این کار را می‌توان بوسیله محاسبه نزدیکی آن جمله با ترجمه جملات جفت شده از طرف مقابل توسط معیار TER و انتخاب نزدیک‌ترین جمله انجام داد.

در انتها کارآیی مدل ارائه شده در دو بخش ارزیابی طبقه‌بند آنتروپی بیشینه طراحی شده و ارزیابی میزان سودمندی جفت جملات موازی استخراج شده در بهبود کیفیت ترجمه ماشینی بررسی می‌شود.

فصل اول: مقدمه

1-1- مقدمه

به دلیل افزایش ارتباطات متقابل منطقه‌ای و نیاز برای تبادل اطلاعات، تقاضا برای ترجمه زبان بسیار افزایش یافته است. بسیاری از نوشتجات نیاز به ترجمه دارند از جمله مستندات علمی و فنی، دستورالعمل‌های راهنما، مستندات حقوقی، کتاب‌های درسی، بروشورهای تبلیغاتی، اخبار روزنامه‌ها و غیره؛ که ترجمه برخی از آنها سخت و چالش برانگیز است اما اکثرا خسته کننده و تکراری هستند و در عین حال به انسجام و دقت نیاز دارند. برآوردن نیازهای روز افزون ترجمه برای مترجمان حرفه‌ای دشوار است. در چنین موقعیتی ترجمه ماشینی می‌تواند به عنوان یک جایگزین به کار گرفته شود.

ترجمه ماشینی بعد از 65 سال یکی از قدیمی‌ترین کاربردهای کامپیوتر است. در طول سال‌ها، ترجمه ماشینی مرکز توجه تحقیقات زبان‌شناسان، روان‌شناسان، فیلسوفان، دانشمندان و مهندسان علم کامپیوتر بوده است. اغراق نیست اگر بگوییم کارهای جدید در حوزه ترجمه ماشینی، به طور قابل ملاحظه‌ای در توسعه زمینه‌هایی نظیر زبان شناسی رایانه‌ای، هوش مصنوعی و پردازش زبان‌های طبیعی برنامه‌گرا، مشارکت کرده است.

ترجمه ماشینی را می‌توان به این صورت تعریف کرد: “ترجمه از یک زبان طبیعی (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد) با استفاده از سیستم‌های کامپیوتری شده و به همراه یا بدون کمک انسان”. کار پژوهشی در حوزه ترجمه ماشینی به هدف بزرگ ترجمه تمام خودکار با کیفیت بالا (قابل نشر) محدود نمی‌شود. غالبا ترجمه‌های ناهموار برای بازبینی موضوعات خارجی کافی است. تلاش‌های اخیر، در جهت ساخت کاربردهای محدودی در ترکیب با تشخیص گفتار به خصوص برای دستگاه‌های دستی می‌باشند. ترجمه ماشینی می‌تواند به عنوان پایه‌ای برای ویرایش‌های بعدی به کار گرفته شود، مترجم‌ها معمولا با ابزارهایی نظیر حافظه‌های ترجمه که از فناوری ترجمه ماشینی استفاده می‌کنند اما آنها را در کنترل خود قرار می‌دهند، استفاده می‌کنند.

ترجمه ماشینی یکی از حوزه‌های پژوهشی «زبانشناسی رایانه‌ای» است. تا کنون روش‌های مختلفی جهت خودکار کردن ترجمه ابداع شده است، که در نوشتجات حوزه ترجمه ماشینی به صورت‌های مختلفی دسته‌بندی شده‌اند. شکل 1-1 انواع روش‌های ترجمه ماشینی موجود را در قالب دسته‌بندی که در آمده است نشان می‌دهد.

1-1-1- ترجمه ماشینی مبتنی بر فرهنگ لغت

این نوع ترجمه ماشینی مبتنی بر مدخل‌های فرهنگ لغت است؛ و در آن از معادل کلمه جهت تولید ترجمه استفاده می‌شود. اولین نسل ترجمه ماشینی (از اواخر دهه 1940 تا اواسط دهه 1960) کاملا بر مبنای فرهنگ لغت‌های الکترونیک بودند. این روش همچنان تا حدی در ترجمه عبارات و نه جملات مفید است. اکثر روش‌هایی که بعدا توسعه داده شدند کم یا بیش از فرهنگ لغات دوزبانه بهره می‌گیرند .

2-1-1- ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون

ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون با اطلاعات ریخت شناسی، نحوی و معنایی زبان‌های مبدأ و مقصد سر و کار دارد. قوانین زبانی از این اطلاعات ساخته می‌شوند. این روش می‌تواند با پدیده‌های مختلف زبانی مقابله کند و قابل گسترش و قابل نگهداشت است، اما استثنائات موجود در دستور زبان مشکلاتی به این سیستم می‌افزاید. همچنین فرآیند پژوهشی آن نیاز به سرمایه‌گذاری زیادی دارد. هدف ترجمه ماشینی مبتنی بر قانون تبدیل ساختارهای زبان مبدأ به ساختارهای زبان مقصد است. این روش رویکردهای مختلفی دارد.

– رویکرد مستقیم: کلمات زبان مبدأ بدون عبور از یک نمایش میانی ترجمه می‌شوند. در این روش به بستر متن، معنی و دامنه توجه نمی‌شود.

– رویکرد انتقالی: مدل انتقالی متعلق به نسل دوم ترجمه ماشینی است (از اواسط دهه 1960 تا دهه 1980). در این مدل، زبان مبدأ به یک انتزاع که نمایشی کمتر مختص به زبان است، انتقال می‌یابد. سپس یک نمایش معادل برای زبان مقصد (با همان سطح انتزاع) با استفاده از فرهنگ لغات دوزبانه و قوانین گرامری تولید می‌شود.

– میان زبانی: این روش متعلق به نسل سوم ترجمه ماشینی است. در این روش زبان مبدأ به یک زبان (نمایش) میانی تغییر شکل می‌دهد که این زبان میانی مستقل از هر دو زبان شرکت کننده (مبدأ و مقصد) در ترجمه است. سپس ترجمه برای زبان مقصد از این نمایش کمکی به دست می‌آید. از اینرو در این نوع سیستم تنها به دو ماژول تجزیه و ترکیب نیاز است. همچینن به دلیل مستقل بودن این روش از زبان‌های مبدأ و مقصد، بیشتر در ماشین‌های ترجمه چندزبانه استفاده می‌شود. این روش بر یک نمایش واحد از زبان‌های مختلف تأکید می‌کند.

3-1-1- ترجمه ماشینی مبتنی بر دانش

این روش با واژه‌نامه‌ای مفهومی‌که یک دامنه را نشان می‌دهد سر و کار دارد. این روش شامل دو مرحله تحلیل و تولید است. اجزای پایه‌ای یک ماشین ترجمه مبتنی بر دانش عبارتند از یک آنتولوژی از مفاهیم، واژه‌نامه و گرامر زبان مبدأ برای فرآیند تحلیل، واژه‌نامه و گرامر برای زبان مقصد و قوانین نگاشت بین نحو زبان میانی و زبان‌های مبدأ و مقصد.

4-1-1- ترجمه ماشینی مبتنی بر پیکره

رویکرد ترجمه ماشینی مبتنی بر پیکره‌های متنی از سال 1989 ظهور پیدا کرد و به طور وسیعی در حوزه ترجمه ماشینی به آن پرداخته شد؛ و به دلیل دقت بالای این روش در ترجمه، بر دیگر روش‌ها غلبه یافت. در این روش، دانش یا مدل ترجمه به طور خودکار از پیکره‌های متنی (مجموعه متون) دوزبانه گرفته می‌شود. از آنجایی که این رویکرد با حجم زیادی از داده‌ها کار می‌کند، ترجمه ماشینی مبتنی بر پیکره نامیده شده است. برخی از انواع روش‌های مبتنی بر پیکره در ادامه شرح داده می‌شوند.

ترجمه ماشینی آماری

با اینکه ایده اولیه ترجمه ماشینی آماری توسط وارن ویور در سال 1941 معرفی شد، اما از سال 1993 که این روش توسط محققان آی بی ام مدل شد به طور گسترده‌ای مورد استفاده قرار گرفت؛ به طوری‌که در حال حاضر ترجمه ماشینی آماری رایج‌ترین رویکرد در ترجمه ماشینی به شمار می‌آید. در روش ترجمه ماشینی آماری از مدل‌های آماری استفاده می‌شود که پارامترهای این مدل‌ها از متون دوزبانه یا همان «پیکره‌های موازی» استخراج می‌شوند. به عبارت دیگر سیستم ترجمه ماشینی آماری، احتمالات ترجمه را از پیکره موازی می‌آموزد و با استفاده از این احتمالات برای جملات ورودی که در فرآیند آموزش دیده نشده‌اند، ترجمه‌ای مناسب تولید می‌کند. در این روش از دو مدل عمده به نام مدل‌های مبتنی بر کلمه و مدل‌های مبتنی بر عبارت استفاده می‌شود.

ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال

روشهای ترجمه ماشینی مبتنی بر مثال، روشهای مبتنی بر حافظه نیز نامیده شده‌اند. ایده این روش از سال 1980 در ژاپن شروع شد. این نوع سیستم‌ها تلاش می‌کنند تا جمله‌ای مشابه جمله ورودی در پیکره موازی پیدا کنند، و سپس با اِعمال تغییراتی بر روی جمله ترجمه شده که قبلا ذخیره شده، ترجمه جمله ورودی را تولید کنند.

ایده اولیه در این روش، استفاده از ترجمه‌های انسانی موجود برای ترجمه متن‌های جدید است. لذا کافی است متون جدید به قطعه‌های کوچک شکسته شود و ترجمه معادل این قطعات، در پایگاه داده‌ای از قطعات ترجمه شده جستجو شده و ترجمه مورد نظر تولید گردد. این روش دارای محدودیت دادگان می‌باشد. جمع‌آوری مجموعه مثال‌های بسیار بزرگ نیز کل زبان را پوشش نمی دهد. بنابراین معمولا این روش برای زیر مجموعه‌های محدودی از یک زبان استفاده می‌شود.

دانلود مدلی کارا برای ساخت پیکره متنی موازی از روی پیکره متنی تطبیقی